Содержание

Вернуться на главную страницу сайта
Предисловие к событиям
Досье на участников событий
Глава 1. Начало событий: Редакция Таймс. Скотленд-ярд
Глава 2. То же утро. Госпиталь св. Марии
Глава 3. Разговор Кристель Диин и Кевина Макнамары в госпитале св. Марии
Глава 4. Мисс Уотерхауз встречает в кабаке "Глаз сокола" странную личность
Глава 5. Виолетта снова сталкивается с Кевином
Глава 6. Кристель и Кевин едут в Скотленд-ярд
Глава 7. Браун выслеживает Роуз в госпитале
Глава 8. Утро. Аэродром. Стивен Эвертон встречает Мэгги
Глава 9. Браун врыватся в разговор Джесс и Хагена
Глава 10. Макнамара едет на аэродром
Глава 11. Ближе к вечеру. Роуз в кабаке "Глаз сокола"
Глава 12. Дальнейшие приключения Джесс Уотерхауз
Глава 13. Роуз неожиданно сталкивается с Кевинм Макнамарой
Глава 14. Встреча Динни Черрел и Мэгги Мичел в том же кабаке
Глава 15. Джейсон Эдвардс находит новую работу
Глава 16. Браун выясняет отношения с Хагеном и Джесс
Глава 17. Неожиданное продолжение встречи мисс Роуз и инспектора Макнамары
Глава 18. Небольшое, но досадное происшествие с леди Мичел
Глава 19. Хаген и Эдвардс охраняют мисс Роуз (чтобы не сбежала)
Глава 20. Сэра Роберта Эйгли застают в кабинете Брауна
Глава 21. Джесс отправляется на поиски Хагена
Глава 22. Браун пытается напоить опиумом Динни и Мэгги
Глава 23. Джейд Либерти приходит в "Глаз сокола"... с заднего входа
Глава 24. Браун осуществляет свой злодейский умысел
Глава 25. Роуз Де Карло возвращается домой
Глава 26. О том, что порой скрывает подвал фешенебельного кабака
Глава 27. Мисс О'Нил снова сталкивается с инспектором
Глава 28. Мисс Либерти и Хаген наедине
Глава 29. Те же Хаген и мисс Либерти, но вместе с Брауном...

Глава 14. Глаз Сокола. Встреча Динни Черрел и Мэги Мичел

Вполне возможно, что мисс Динни сюда пригласили её кузены. Всё-таки этот кабачок пользовался известностью и, благодаря очаровательной певице, местной диве, мисс Роуз ДеКарло, здесь бывали очень многие. Не только "золотая молодёжь", но и представители более старшего поколения. Правда, основной контингент всё-таки был именно молодёжью.

По какому случаю сюда заехала леди Мичел - она пояснит сама.

Сюда же, правда по делам следствия, заглянул в этот вечер и инспектор Макнамара. Но пока он предпочитал держаться в тени. Прежде, чем что-то предпринимать, надо понаблюдать за обстановкой.

Динни долго не могла взять в толк, что побудило её любимых кузенов - весёлого и общительного молодого члена Палаты Общин Майкла Монта, будущего десятого баронета, у которого были вечно оттопырены уши, и его очаровательную, спокойно-светскую супругу Флёр, - пригласить её этим вечером в кабачок "Глаз сокола". Возможно, виной всему был совет дяди Лоренса Монта, у которого Динни остановилась вчера вечером по приезде в город - дескать, "девочка так редко выбирается в столицу, всё время просиживает над своими трудами в душной комнате в Оксфордширской глуши, так почему бы вам с Флёр не сводить её куда-нибудь сегодня вечером? Тем более у тебя, Майкл, как раз свободный вечер в Парламенте. А детей можно отвести к нам, мы с мамой с удовольствием с ними посидим".

Да, что и говорить - родные любили Динни, и она была бесконечно им за это благодарна, а потому, возможно, и не стала возражать дяде Лоренсу и безропотно поехала с Майклом и Флёр в этот "Глаз сокола", но попутно никак не могла избавиться от лёгкого чувства вины и смущения.

- Нет, ну послушайте, - пыталась воззвать к здравому смыслу родственников Динни, когда они втроём вошли в переполненный, как обычно, зал, и направились к одному из немногих свободных столиков в глубине. - Право же, ребята, совершенно не стоит так со мной нянчиться, я и не люблю эти заведения, вы ведь знаете... И потом, я ведь оторвала вас от Кита и Кэт. Им ведь, наверное, так хотелось провести с вами этот вечер... Тётя Эм сейчас ведь опять задавит их своими нравоучениями, играми в музыкальные стулья и рассказами про свою бурную молодость, - неловко улыбнулась Динни.

- Всем нужно хотя бы изредка отдыхать, - заметил мистер Майкл, устраивая дам за столиком и делая знак официанту. - Это заведение ничуть не хуже любых других и даже имеет некоторые преимущества. Здесь поёт одна наша лондонская знаменитость. Я, правда, считаю, что с таким голосом она могла бы петь в более фешенебельном месте. Но не все стремятся к популярности.

- Особенно если учитывать, что у мисс Роуз ДеКарло очень даже популярна. В определённых кругах, - возразила Флёр. - нам самим нужно хоть изредка окунаться в атмосферу вот такой свободы и непринуждённости. А здешнее общество как раз непринуждённость и подразумевает. Уверена, Динни, тебе понравится голос этой певицы. В нём есть нечто притягательное, заставляющее думать о том, что мир вокруг нас раскрашен не только серыми красками.

Официант наконец появился, подав вновь прибывшим красиво оформленные листы прейскуранта. В "Глазе сокола" можно было заказать практически всё, что в любом другом более фешенебельном ресторане. А в это время на сцену вернулась певица и оркестр заиграл очередную душещипательную мелодию...

- Попробуйте сказать, что это плохо, - заметил мистер Майкл. - Она очаровательна. А ещё - абсолютно неприступна. Чем очень выигрывает в глазах своих поклонников. Недосягаемое всегда волнует больше, чем то, что легко получить.

- Ну что же, согласна, - вздохнула с улыбкой Динни, слегка тряхнув головой и переводя взгляд с очаровательного своей невозмутимостью личика Флёр на двоюродного брата. - О мисс де Карло я много слышала - вообразите, даже в нашу Оксфордширскую глушь иногда долетают кое-какие слухи о столичной жизни. - Динни прислушалась, взяв себе один лист прейскуранта. Голос молодой певицы - такой сильный, страстный, горячий - поневоле заставил сердце юной англичанки волнующе и сладко сжаться. - Ну что ж, - наконец вынесла вердикт мисс Черрел, - она и вправду лучше многих современных исполнителей. Вы же знаете, как теперь, - хмыкнула Динни, - все современные композиторы, ну и певцы тоже, разумеется, делают вид, что возрождают английскую музыку, великодушно освобождая её от мелодии и ритма и щедро наделяя литературными и математическими достоинствами. В мой прошлый приезд мы с мамой и Хьюбертом ходили на концерт Гуго Солстиса... вообще, конечно, не для того, чтобы испытать удовольствие, а потому, что Хьюберт с ним довольно-таки дружен. Так вот что я вам скажу - за весь концерт этот Солстис ни единой ноты не взял так, чтобы было похоже на музыку. - Брови Динни саркастически вздёрнулись, и она рассмеялась. - После таких концертов единственное, что просится на язык, так это фраза "Очень занятно!". Да уж, занятно... Мне уж эти англичане русско-голландского происхождения, выдающие себя за композиторов... Я-то ладно, музыку никогда особенно не жаловала, но вот бедная мама - ей, с её врождённым чувством ритма, было явно не по себе во время этих бесконечных "занятных" пассажей, словно пытающихся доказать, что музыка должна идти от жизни, а не от души. Но эту девушку, - Динни кивнула на сцену, - пожалуй, послушать можно. Так, ладно, что у нас там можно заказать? - Она пробежала глазами лист прейскуранта. - Знаешь, Майкл, пожалуй, я буду что-нибудь лёгкое. Ну, скажем, холодного цыплёнка и салат. И Вино - сухое белое.

Мэгги считала неприличным для себя посещать подобные увеселительные заведения. Дело было даже не в том, что она вдова или что в кабаки нужно ходить с сопровождением, а одной показываться здесь женщине неприлично. Просто Мэгги не любила заведения, в которых собирается много народу. Это возвращало её по ассоциации к тому времени, когда она решила поступить в учебное заведение. Пообщавшись с такими же, как она, девушками, Мэгги пришла к выводу, что найти кого бы то ни было с высоким интеллектуальным уровнем, среди сверстников практически невозможно. Ей было скучно, когда говорили о моде и мужчинах, и не менее скучно, когда начинали говорить о политике и эмансипации. Точнее, во втором случае ещё скучнее.

"Пусть о политике говорят те, кто ею занимается, - думала про себя Мэгги, даже не делая попыток скрыть, на сколько скучны ей общие разговоры. - Неужели здесь действительно невозможно найти интересного собеседника?"

Сегодня её пригласили близкие знакомые. На столько близкие, что отказать было не совсем удобно. Но Мэгги с утра была довольна поездкой на аэродром и поэтому решила, что даже если "там", то есть в кабаке, будет скучно, она по крайней мере своими ушами убедится, так ли хороша эта певица, которую все так расхваливают.

И вот, она сидела в компании своих знакомых и слушала певицу. А заодно незаметно наблюдаза за соседними столиками, неосознанно ища, не попадётся ли знакомое лицо. Вполне возможно, что она ожидала увидеть здесь утреннего авиатора. Но его пока не было видно.

Мистер Монт только собрался что-нибудь ответить своей кузине, но тут их отвлекла Флёр, разглядевшая среди посетителей знакомое лицо. Очередное, надо сказать. В кабачке собралось довольно много представителей элитного лондонского общества.

- Смотрите! Это же леди Маргарет Мичел! - сказала она, показывая одними глазами на боковой столик. - Вот кого действительно не ожидала здесь увидеть! Нет, конечно, срок траура леди Маргарет давно миновал, но на сколько я знаю, она не любительница ходить по ресторанам и кабакам.

- Леди Мэгги здесь с родственниками мужа, - заметил мистер Монт, проследив за взглядом своей жены. - Наверное, они её пригласили. И наверняка уговаривали так же долго, как мы - Динни. - Он повернулся к кузине. - Леди Маргарет - одна из оригинальных особ Лондона. Живёт полностью самостоятельно, отчаянно водит машину, увлекается спортом, но при этом ужасная противница женской эмансипации. Тебе, Динни, было бы интересно познакомиться с такой особой, хотя бы ради того, чтобы иметь материал для своего творчества. Если я сейчас придумаю предлог - я попробую вас познакомить. Дело в том, что мы с леди Маргарет очень мало знакомы. Но тем не менее, раз уж встретились, будет странно с моей стороны не поздороваться. Как вы находите?

И мистер Монт заведуще улыбнулся жене и кузине.

- О, конечно, - тут же оживилась Динни, быстро подняв глаза от листа прейскуранта, в который она была углубилась. Её живые тёмно-карие глаза тут же забегали по столикам, отыскивая ту, на которую указали ей Майкл и Флёр. Конечно, познакомиться с этой дамой было бы чудесно! Динни в принципе очень любила знакомиться с новыми людьми, а тем более с такой женщиной!.. Динни с юных лет втайне питала непоколебимое уважение к женщинам того типа, который только что нарисовал ей Майкл, и тешила надежду, что и её когда-нибудь можно будет причислить к таким. Разумеется, когда она станет настоящей, признанной писательницей, будет богатой и независимой настолько, чтобы отделиться от родителей, завести собственный дом, устраивать творческие рауты... Ах, мечты, возвышенные мечты юности... Глаза Динни даже заблестели. - Если эта леди Мичел и в самом деле такая, как ты говоришь, то я с большим удовольствием с ней познакомлюсь! Мне трудно представить себе такую независимую особу, которая в придачу ещё и противница эмансипации, - разулыбалась Динни, откидываясь на спинку стула и слегка щурясь от беспрестанно бившего в глаза фальшивого света люстр и прожекторов, освещавших сцену. Внезапно она слегка наморщила лоб, словно что-то припоминая. - По-моему, я что-то слышала о лорде Мичеле от Хьюберта... Вроде бы как он был с ним знаком. Умер, по-моему, не так давно. Может быть, его супруга даже знает Хьюберта, как вы себе думаете? Кстати, Майкл, ты может, всё-таки, сделаешь заказ? - Динни с улыбкой воззрилась на кузена. - Ты что будешь, Флёр?

- Я, пожалуй, выберу то же самое, - решила Флёр. - Майкл сделает заказ только после того, как решит такую важную проблему: под каким предлогом познакомить нас с леди Мичел. Кстати, если брат Динни был знаком с её мужем - чем не предлог?

- Вы правы, - решил наконец мистер Монт и поднялся. - Я очень быстро вернусь, - пообещал он.

В "Глазе сокола" придерживались правил хорошего тона, но сама обстановка располагала к большей лёгкости общения. Поэтому член палаты общин встретил за столиком, занятым леди Мичел и её родственниками, вполне благодушный приём. Некоторое время они о чём-то разговаривали, а потом Майкл направился обратно.

- Сэр Роберт Эйгли, двоюродный брат покойного сэра Мичела, очень заинтересовался возможностью познакомиться с нашей писательницей, - сказал он. - Так что если никто не возражает, мы могли бы перейти за их стол.

Сэр Роберт занимал скромный пост в министрестве иностранных дел, ожидал повышения и сегодня посетил кабачок "Глаз сокола" не столько ради жены и вдовы своего двоюродного брата, сколько потому, что это место ему нравилось. А, как он подозревал, новый пост может оказаться несовместимым с прогулками в заведения вроде того, в котором они находились на данный момент. Да и времени на новом посту будет гораздо меньше, чем сейчас. Поэтому он был даже рад, что именно сегодня здесь оказался мистер Монт со своей кузиной-писательницей.

Мэгги рассеянно слушала музыку, обдумывая предлог для того, чтобы отправиться домой. Естественно, внешне она никакого неудовольствия не показывала. В глубине души она подозревала, не хочет ли сэр Эйгли познакомить её с каким-нибудь претендентом на роль её нового мужа. Мэгги вполне устраивало её положение и изображать из себя персонажа оперетты "Весёлая влова" она не собиралась.

Но когда оказалось, что тут же рядом находится девушка, которая посвятила себя писанию книг, МЭгги оживилась. Общаться с творческими людьми всегда было интересно, поэтому Мэгги тут же согласилась познакомиться с мисс Динни Черрел. - Наверное, сегодня такой день, что у меня то и дело случаются интересные встречи, - сказала она, когда мистер Монт отошёл от их столика. - Я иногда думаю: среди женщин не так много писателей, хотя как раз женщины могли бы рассказать миру много интересного.

Она не придала значения тому, что мистер Монт только что, возможно, раскрыл тайну псевдонима мисс Черрел. Иначе зачем бы ему акцентировать на том, что Диана Монтжой и Элизабет Черрел - одно и то же лицо.

- Конечно, это было бы отлично! - Вся словно озарённая деятельным огнём юности, Динни резво поднялась со своего стула и перекинула через плечо сумочку, висевшую на его спинке. Её глаза уже искрились в предвкушении несомненно приятного знакомства. Слегка вытянув шею и приподнявшись на цыпочки, она принялась разглядывать людей за столом, от которого только что вернулся Майкл. Ей показалось, что она видит что-то очень трогательное, задумчивое и беззащитное в как будто чуть-чуть восточных чертах той самой дамы, которая, как Динни предполагала, и должна будет оказаться отвергающей эмансипацию и вместе с тем очень неординарной леди Мичел.

Динни выжидательно перевела взгляд с Майкла на Флёр. Похоже, и они были очень рады, что уютный, но скучный семейный тет-а-тет должен вот-вот перейти в весёлый светский вечерок. "Бедняжка Флёр, - подумала Динни, искоса оглядывая свою неизменно элегантную и невозмутимую кузину - дорогого покроя вечернее платье по последней парижской моде, спокойное и словно насмешливое выражение карих глаз, белоснежное личико в обрамлении тёмных завитков... Да, у Флёр, без сомнения, можно было поучиться искусству стиля, элегантности и умения держать себя в обществе. - Как ей, должно быть, уже наскучили все эти бесконечные рауты... Они, наверное, и пригласили-то меня сегодня в "Глаз сокола" для того, чтобы хоть чуть-чуть отвлечься, а тут мы с Майклом снова грозимся устроить ей очередной, незапланированный soir?e". Динни слегка улыбнулась, подумав об этом, и принялась ждать, когда же верный молодой Монт представит её новым знакомым.

Мистер Монт подвёл своих спутниц к столу. Дальше состоялось немного церемонное, но всё-таки достаточно свободное представление - и уже через минуту все расселись за общим столом. Леди Маргарет оказалась как раз напротив Динни.

- Мы как раз говорили о современной музыке, - заметил сэр Роберт. - И склонились к мысли, что иногда вот в таких простеньких заведениях можно встретить настоящие таланты. Наверное именно поэтому нас и влечёт именно сюда, а не в театр. Обстановка проще, музыка зажигательнее.

- Вы правы, - ответил Майкл. - Тем более, что каждому человеку хочется хотя бы иногда оказаться в неформальной обстановке.

- Это так, - согласился сэр Роберт. - Хотя леди Маргарет не разделяет нашего общего мнения, о чём уже успела поставить нас в известность.

Мэгги с большим удовольствием поговорила бы с мисс Динни, но Роберт явно был намерен вытянуть её на общий разговор.

"Далась им эта музыка, - подумала Мэгги с досадой, скрыв её под лёгкой полуулыбкой. - И что я должна на это ответить? Повторить ещё раз свой монолог? Ох, уж эти мужчины!"

- Вы не правы, сэр Роберт, - ответила она, твёрдо решив отомстить, пусть даже и такой ненавязчивой местью. - Мне нравится музыка и здесь хороший оркестр. А у мисс ДеКарло чудный голос. Я всего лишь сказала, что предпочитаю наших оперных примадон, которые способны петь без всех этих современных приспособлений вроде микрофонов, но при этом их слышат на самом дальнем ряду в Ковент-Гарден. Конечно, там богаче акустические данные зала. - Мэгги решила, что с Роберта достаточно и обратилась к Динни. - Я по-хорошему завидую тем, кто как вы дерзает выносить свои наблюдения за жизнью на всеобщий суд, мисс Черрел. Голос, какой бы он ни был прекрасный, отзвучит и потеряется в веках. Имя певца может быть будут помнить, но неповторимость его пения, его душа, которую он вкладывает в своё дело, пропадёт. А вот книги будут жить. И переживут всех нас, донося до отдалённых потомков душу того, кто их написал.

Мэгги намеренно не стала касаться возможностей звукозаписи, потому что всегда признавала, что любая пластинка не в состоянии передать все нюансы живого голоса. А это означало, что о звукозаписи и говорить не стоит.

"Или у тебя просто плохое настроение", - сказала она себе.

- Вы, безусловно, правы, леди Мичел, - с живостью откликнулась Динни, энергично кивнув головой.

Она осматривалась по сторонам, улыбаясь, а глаза её вовсю блестели. Так давно она последний раз находилась в подобном интересном обществе! Конечно, людей здесь, за столом, не так уж и много, но возможность видеть новые лица, общаться, составлять своё мнение, черпать прямо из душ презентабельных и не очень лондонцев новый свежий материал для творчества - как не хватало всего этого Динни в последние месяцы в провинциальном Кондафорде! Все тревоги за брата, за долги отца, не позволяющие привести в порядок поместье и вести приличествующий их положению образ жизни; неурядицы с издателями, - всё это вмиг улетучилось из головы юной англичанки, словно и не бывало, едва только она оказалась в новом интересном кругу.

- Конечно, - продолжала Динни, - вы правы, но при этом отнюдь не стоит умалять значение певцов, так же, как и не стоит умалять значение театральных постановок. Ведь спектакли мы можем видеть только здесь и сейчас, и только здесь и сейчас они могут произвести неизгладимое впечатление на наш разум, и именно в этом - совершенно особенная и неповторимая прелесть театра. Конечно, сейчас, в век расцвета кинотехники, скорее всего и появится возможность своеобразной сублимации театра и кино, но лично я в это не очень верю. Всё же театр - это вечное... А певцы, соответственно, есть неотъемлемая часть этого вечного. И потом, - Динни улыбнулась, - вы забываете о современных возможностях граммофонных пластинок. Но за комплимент, леди Мичел, - Динни в смущении склонила голову, - я вас благодарю от всей души.

"Интересно - это Майкл уже ей открыл, каков мой литературный псевдоним? Точнее, что мой литературный псевдоним - это я?".

- Я действительно по мере сил и отпущенных небом, - Динни шутливо воздела глаза наверх, - возможностей стараюсь правдиво и объективно представлять на суд нашей придирчивой публики свои мысли, опыты и наблюдения. Разумеется, я отдаю себе отчёт в том, что в моём возрасте эти мои наблюдения и мысли не могут быть по-настоящему правдивы и объективны, но мне моё дело приносит удовольствие, и я стараюсь преуспеть в нём по мере сил, - смущённо докончила Динни. - Да и наши лондонские издатели вроде бы не гонят меня пока с криками презрения из своих контор.

Мэгги решила про себя, что вечер не потерян безнаёжно. Она нашла интересну собеседницу и можно поговорить о вещах, которые ей действительно интересно. После своего знакомства с трудами Фрейда, Мэгги пришла к выводу, что изучать психологию нужно, используя свои глаза и уши, а так же голову для того, чтобы можно было упорядочить услышанное и увиденное и сделать выводы. И вот перед ней девушка, которая занимается тем же самым, но при том ещё и поверяет свои выводы бумаге и даже осмеливается вынести на всеобщее обозрение. Сама Мэгги чувствовала, что никогда не решится посвятить себя такому с её точки зрения сложному и кропотливому труду, коим является писательская деятельность. Бальзак свои романы переписывал по многу раз и Мэгги подозревала, что только таким образом можно добиться удовлетворения тем, что ты пишешь.

- Ну что вы, - откровенно сказала она Динни. - Издатели должны быть счастливы, что вы с ними связываетесь. А что касается граммофонных пластинок, да, они способны сохранить некоторые нюансы голоса, - согласилась она. - Но опера - это не только мужыка и голос. А что касается кинематографа - тут я согласна, перспективы безусловно есть. И всё-таки мне ваш труд кажется наиболее целесообразным. Ведь кинематограф стремится создать картинки вымышленного мира, а вы пишете по мере сил отражение мира реального. И наши отдалённые предки будут в состоянии, если постараются, понять нас, чем живём и дышим мы.

Мэгги улыбнулась. Она словно позабыла, что около стола сидят и другие люди. то есть, она об этом безусловно помнила, но предоставила остальным разговаривать об их скучных проблемах, сама обращаясь только к Динни.

- Ваши мысли ценны именно тем, что они ваши. А что касается субъективности, то я не думаю, чтобы кто-нибудь вообще мог в этом мире быть объективным. Для того, чтобы объективно смотреть на мир, нужно отдалиться от него и посмотреть со стороны, охватив взглядом всё, до самой последней мелочи. Только так можно понять прчинно-следственые связи и обрисовать для себя объективную картину. А такое под силу только Богу. Мы же по мере наших скромных сил составляем для себя впечатление каждый о своём маленьком кусочке этого мира. И разумеется смотрим на него своими глазами. Это большее, что мы можем сделать.

Динни завороженно слушала новую знакомую, по-детски опершись подбородком о руки и забыв совершенно обо всём, что её окружало. Флёр, Майкл, цель её визита сюда, нежелание проводить вечер в этом кабаке - всё осталось позади, где-то совсем в другом месте, где не было приятного голоса этой удивительно рассудительной и умной собеседницы. Всласть поговорить с интересным и умным человеком, с котором можно найти общий язык и рассуждать о предметах, интересных им обоим, - разве могла бы Динни желать большего счастья?! "И главное, она ведь ненамного старше меня, - внутренне поражалась Динни, - а рассуждает так зрело, так здраво...". Она ещё раз внимательно и участливо всмотрелась в милое умное лицо леди Мичел, и внезапно ей пришло в голову, что это сама жизнь, вероятно, научила эту молодую женщину говорить так гладко, мудро и спокойно. Даже величественно, мелькнуло в голове у Динни. Она аккуратно придвинула свой стул ближе к Мэгги.

- Наверное, трудно высказаться по теме писательского призвания вернее, чем это сделали вы, - с улыбкой кивнула мисс Черрел, и щёки её снова чуть-чуть заалели. - Всё, что вы сказали - чистая правда, и именно поэтому я с большой ответственностью стараюсь подходить к каждой новой своей задумке, каждому новому произведению. Хотя, - Динни слегка задумалась, - мои собственные переживания и эмоции бывают мне обычно лучшим советчиком, чем любой ответственный подход. Все писатели в первую очередь стараются донести до мира частицу себя... вы знаете, я вообще верю в то, что каждый человек - это целая история, целый особенный мир, целая эпопея. И тем интереснее будет жить, если с появлением всё большего количества писателей и интересных с художественной точки зрения произведений люди смогут узнавать больше о самих же себе. Мне кажется, что самое важное и интересное в мире - постоянно узнавать что-то новое. Но, впрочем, о художественной ценности моих собственных произведений судить, во всяком случае, не мне... - Динни снова смущённо перевела взгляд на Мэгги. - Вы не сочтёте за дерзость, леди Мичел, если я спрошу у вас, какие именно из моих произведений попадались вам в руки, если вообще попадались? И как вы могли бы их охарактеризовать? Я, конечно, понимаю, - Динни шутливо развела руками, - что этот разговор не для подобной расслабленной атмосферы весёлого вечера, но, поверьте, каждой минутой знакомства с человеком, подобному вам, стоит и нужно дорожить. Тем более мне, имеющей возможность нечасто выбираться в столицу, и оттого не получающей конструктивную критику своих творений так часто, как это следовало бы.

- Наверное, разговор как раз для такой дружественной атмосферы, - ответила Мэгги. - И я была бы рада вам хоть что-то сказать о ваших произведениях, но увы, до сих пор не удосужилась прочитать.

Мэгги ничуть не смутилась тем, что зная имя Дианы Монтжой, она не прочитала ещё ни единой её книжки. Мэгги вообще читала много, но поскольку в её списке для обязательного прочтения книг было ещё больше, чем она была в состоянии прочитать, до новых имён она добиралась медленно. Но сегодня, похоже, был повод отступить от списка и перенести на первое место произведения мисс Черрел.

- На самом деле, это очень кстати, что мы встретились, - продолжила Мэгги. - Вот вы мне и посоветуете, с чего начать, чтобы получить наиболее полное представление о вашем творчестве. Мне было бы очень интересно, тем более что не каждый день можно встретиться с писателем и попросить его самого представить свои произведения. Я уверена, что они все превосходны, потому что вижу по вашим глазам, вы - человек внимательный и вдумчивый. А это - залог того, что ваши произведения должны отражать ваш внутренний мир и ваше мнение о мире, вас окружающем. Но всё-таки, мисс Динни, что вы посоветуете в первую очередь?

Полагаясь на свою достаточно хорошую память, леди Мичел не стала доставать блокнот. Тем более, что она намеревалась завтра же, с утра, отправиться в свою любимую книжную лавку, в которой можно было достать практически любое произведение, выходящее за последние годы.

Динни, со всё ещё красными щеками - ещё бы, не каждый день молодого писателя просят порекомендовать для чтения что-нибудь из его собственных творений! - смущённо произнесла:

- Вы знаете, мне довольно трудно что-либо вам "посоветовать", леди Мичел, потому что я совсем не такого уж и высокого мнения о своих писательских трудах, - засмеялась Динни, - но мне было бы чрезвычайно приятно, если бы вы на досуге, хотя бы мельком, ознакомились с моим последним произведением. Единственным, к слову, моим стихотворным произведением - поэмой "Леопард". Видите ли, в этой поэме рассказана - с небольшими художественными изменениями, конечно - история одного моего хорошего друга. Очень необычная и в какой-то степени даже трагическая история. - Динни немного помолчала, словно что-то обдумывая, затем подняла глаза на собеседницу. - Вы, возможно, даже слышали эту историю - она несколько лет назад прогремела на весь Лондон... Ну, не буду вам говорить, - с улыбкой докончила Динни, - надеюсь, вы сами всё поймёте, когда прочитаете. Знаете что? - вдруг оживилась молодая англичанка. - Вы мне доставите огромное удовольствие, если позволите мне прислать вам сегодня эту книгу на дом. Только вы назовите, будьте так добры, свой адрес... вы ведь в Лондоне сейчас проживаете? - Динни вопросительно посмотрела на Мэгги.

- Тогда я просто обязана попросить вас прислать книгу вместе с автографом, - тут же оживилась Мэгги, доставая из сумочки визитную карточку и протягивая её Динни. - Надеюсь, эта наша встреча не последняя и адрес в любом случае пригодится. Я в последнее время почти не покидаю Лондона, поэтому искать меня лучше здесь.

Мэгги очень понравилась юная мисс Динни, с её непосредственностью и просто светящейся изнутри энергичностью. Мэгги очень любила энергичных людей и совершенно не выносила томной бледности и нарочитой манеры показывать свою утомлённость жизнью. Особенно в мужчинах. Но и в женщинах тоже. Хотя Мэгги и признавала, что как раз у женщины больше прав на то, чтобы быть томной и утомлённой.

- Я думаю, нам с вами непременно нужно продолжить знакомство, - добавила Мэгги. - Мне всегда хотелось, чтобы у меня были друзья, с которыми можно не только предаваться весёлойжизни, но и просто поговорить, поделиться своими наблюдениями. Кстати, вы любите охоту, мисс Динни? В последнее время это развлечение стало нравиться мне особенно. На охоте люди отбрасывают то напускное, что видишь в них во время светских раутов или званых вечеров. Или даже то, что можно увидеть здесь, вот в таком заведении. В людях словно загорается то, что они прячут глубоко внутри. Трус, оставшись без маски, уже не может ввести никого в заблуждение. Человек жестокий не может прятать свою натуру и по одному только взгляду можно понять, чего он стоит. А благородный азарт смелого человека - он очень сильно отличается от природной склонности к насилию или кровожадности. Правда, - Мэгги улыбнулась чуть смущённо, - я сама очень азартный человек. Но всё равно стараюсь не увлекаться и держать в поле зрения тех, кто меня окружает.

Динни немного огорчилась, услышав от леди Мичел об охоте - вот как раз этого её увлечения она разделить не могла.

- Боюсь вас разочаровать, леди Мичел, - тоже несколько смущённо произнесла Динни, слегка тряхнув головой, - но вот именно в охоте я стараюсь участия не принимать. Нет, конечно, это ужасно весело, мне и самой это всё очень нравилось в своё время, но вот буквально недавно, вообразите, я стала поборницей прав животных. - Динни рассмеялась. - Это сейчас так старомодно, но, увы, это так. Когда мы семьёй ездим к родственникам в загородное поместье - у меня и отец, и брат, и младшая сестра обожают охоту - я всегда стараюсь скрыться куда-нибудь в глубь дома, чтобы не слышать выстрелов. А если нахожусь в этот момент где-нибудь поблизости, то закрываю глаза. Я просто однажды, гуляя в лесу неподалёку от моего Кондафорда - это наша семейная усадьба в Оксфордшире - видела, как заяц моет уши... Знаете - совсем необыкновенное зрелище. Я смотрела, как завороженная, - улыбнулась мисс Черрел. - А потом его подали к обеду. Когда его пристрелил один из моих дядей, приехавший к нам погостить, он плакал, как ребёнок. С тех пор я терпеть не могу охоту. Вы, наверное, знаете - бывает такое в жизни, когда один раз мощно тебя как-нибудь прошьёт насквозь, словно толчок какой-то или электрический разряд, - и наступает осознание. Вот и со мной так случилось. Правда, поздно, конечно - год назад, когда мне уже исполнилось двадцать, а в таком возрасте, как известно, верить в чудеса - непростительная роскошь... Да и то, что я сейчас сказала про зайца - это, в сущности, всего лишь детство, но есть вещи внутри каждого из нас, которые мы переломить, увы, никогда не сможем. - Динни просто улыбнулась. - Да и, видимо, перестать верить в чудеса - как и перестать относиться к жизни как ребёнок, мне так и не суждено. Но, в любом случае, охоту я не люблю и свято верю, что существует масса других, не менее весёлых и интересных развлечений, показывающих человека изнутри. Все эти светские приёмы ведь мне тоже не внушают доверия... Нет, то, что вы сказали про благородный азарт - это, безусловно, правда, - поторопилась поправиться Динни, - но по мне, было бы лучше, если бы вся эта охота происходила не по-настоящему. Хотя верховая езда, особенно быстрая, нравится мне ничуть не меньше, чем езда на автомобиле. И дамы в амазонках, во весь голос выкрикивающие на скаку проклятия или кличущие собак так, что сотрясаются деревья, да впридачу умеющие обращаться с ружьём, вызывают во мне безграничное восхищение, - докончила снова с улыбкой Динни.

Мэгги непринуждённо рассмеялась, услышав такое своеобразное мнение об охоте.

- Мисс Динни! Вы совершенно напрасно называете старомодным свой взгляд на защиту животных. Это как раз очень современное занятие. Заметьте, сейчас очень много новых течений и увлечений, совершенно неожиданных и далеко не всегда так логично объяснимых, в отличие от вашей вполне понятной жалости к животным. После того, как мистер Чарльз Дарвин стал доказывать, что человек произошёл от обезьяны, я не могу отделаться от чувства, что мы как-то неправильно стали смотреть на людей. Точнее, перестали ставить человека на первое место, стремясь уступить первенство кому угодно, лишь бы только не человеку. Так что жалеть животных сейчас в моде.

Особенно Мэгги позабавило, когда она вообразила себя, выкрикивающей на скаку проклятия и палящей из ружья. Собак она не любила, из ружья предоставляла стрелять мужчинам, а на скаку предпочитала молчать, потому что её прекрасно выезженный конь понимал каждое её движение без голосовых понуканий. Но объяснить это Динни было бы достаточно сложно. Точно так же, как сама Динни вряд ли способна была объяснить ей, Мэгги, почему не стоит убивать животных, так и так предназначенных человеку в пищу. Но на свете и без охоты было достаточно интересных вещей, поэтому Мэгги просто перевела разговор на другую тему.

- Тогда мне следует пригласить вас на скачки в Эпсом, - сказала она. - наверное, я люблю всё, что связано с лошадьми и даже рискую держать свою скаковую лошадь. Правда, в последнее время моему жокею не везло, он сломал ногу. Нет, не на скачках, - тут же пояснила Мэгги, чтобы не было неясностей. - Он зачем-то полез скидывать сено с чердака. Проломилась доска - и бедняга ухитрился попасть в дыру ногой. Очень жаль, но на ближайшие несколько месяцев у меня двумя заботами больше: подобрать нового жокея для Олеандра и убедить старого в том, что это только временное явление. Он очень переживает. Но наверное вы бы хотели поговорить о чём-то более возвышенном? - тут же спохватилась Мэгги. - Темы машин, скачек и тому подобных азартных вещей меня здорово увлекают, но совершенно необязательно интересны всем.

- Да что вы, - тут же с живостью ухватилась Динни за предложенную леди Мичел тему, - как раз напротив, скачки я очень люблю! У нас в поместье тоже есть скаковые лошади, правда, отцу приходится достаточно накладно содержать их. Я сама ужасно люблю ездить в Эпсом, и общение с лошадьми доставляет мне несказанное удовольствие, - рассмеялась мисс Черрел. - Ничуть не меньшее, чем общение с людьми. Я в принципе очень люблю животных, а собак и лошадей - в особенности. Поэтому в Эпсом я с превеликим удовольствием составлю вам компанию. Я бы ещё с удовольствием пригласила вас в гости к нам в Кондафорд, если вас не смутит пребывание в обветшалом доме, отстраивание которого только-только началось и пока являет собою не слишком приглядное зрелище, - улыбнулась Динни, откидывая волосы со лба.

Ей, воспитанной в атмосфере честности, большой искренности и простоты, никогда не приходилось стыдиться невысокого дохода своей семьи - как, впрочем, и ничего, что было связано с её семьёй.

- А вот что до машин, то, как ни неловко мне в этом признаваться, будучи молодой женщиной - их я тоже обожаю, - смущённо улыбнулась Динни. - Правда, мы, конечно, не можем себе позволить дорогих автомобилей – у нас всего-то одна машина на всех, да ещё какая – Chevrolet Eagle. – Динни снова засмеялась. – Сейчас это ужасно старомодно, конечно. Да ещё постоянно отвоёвывать право на машину у сестры, брата и отца... Право же, иногда невольно желаешь как можно быстрее стать самостоятельным человеком, чтобы иметь всё своё собственное. - Динни улыбалась весело и добро. - Но я считаю, что автомобильная индустрия – это мостик, который всё стремительнее переносит нас в будущее высоких технологий. И современный Лондон, кишащий автомобилями, на меня производит впечатление скорее завораживающее, чем неприязненное, хоть я и сельская жительница. – Динни на мгновение представила себе с восхищением и доброй завистью, какая, должно быть, машина у этой прелестной состоятельной леди. Ещё бы – её муж, по словам Хьюберта, был такой важной шишкой...

Искоса посматривая на леди Мичел, Динни невольно с любопытством спросила у самой себя - а каково это, иметь много денег и не нуждаться совершенно ни в чём?

- Да и насчёт азартных игр вы глубоко ошибаетесь, - снова рассмеялась Динни, - мне каежтся, любовь к ним отнюдь не исключает также любовь ко всему возвышенному. О, игорные дома… - Динни шутливо-мечтательно возвела глаза к потолку. – Как часто моя неискушённая девическая душа обращается к недрам их благодатных зал в своих грёзах!.. А как вы, леди Мичел, относитесь к спорту – гребле, теннису, например? – оживлённо поинтересовалась у собеседницы мисс Черрел, отхлебнув вина, которое уже успело появиться на столе. – И совсем забыла, леди Мичел – вы мне окажете огромную услугу, если будете называть меня просто Динни, без всяких «мисс», - чуть-чуть снова смутившись, добавила девушка.

Мэгги поняла, что наконец-то нашла собеседницу, непосредственность которой очень располагает к себе. И хотя из взгляды на некоторые вещи были различными, так даже интереснее. наверное, было бы скучно общаться постоянно с тем. кто думает так же, как ты. Во всяком случае, именно так подумала про себя Мэгги.

- Хорошо, - сказала она. - Мне будет очень приятно называть вас просто по имени. И хотя мне кажется, что азартные игры больше занятие для мужчин, мне обычно интересно бывает наблюдать за их игрой. А что касается спорта, наверное я не большая любительница игр подвижных. Хотя в теннис играю. И мне было бы очень приятно побывать у вас в гостях. Я люблю сельскую местность и меня не пугают старые дома. Тем более, что чем старше дом, тем больше в нём содержится загадок и таинственных вещей. У меня есть небольшой участок в Девоншире, но я, к стыду своему, ни разу не была в старом доме, который достался мне вместе с участком. Даже не представляю, что в нём делается и на что он похож. Я всё время здесь.

Мэгги не особенно жаловала деревню, просто потому, что привыкла жить в Лондоне.

- Этот город, - сказала она, - несмотря на все свои туманы кажется мне средоточием жизни. Я одно время думала, что можно бы было отправиться в путешествие, чтобы иметь возможность посмотреть на другие страны и города. Но потом поняла, что большее, на что меня хватает - это выехать на неделю куда-нибудь не очень далеко, например на охоту или на скачки. Это неправильная привычка и я уверена, что нужно просто попробовать изменить образ жизни - и обязательно захочется чего-то нового. Моя тайная мечта - посмотреть на Австралию. - Мэгги засмеялась. - Не думаю, что когда-нибудь осуществлю такую грандиозную задумку.

- Ну почему же, - тоже засмеялась Динни, - по-моему, любая мечта осуществима, если прилагать усилия для её осуществления. Знаете, леди Мичел, если вам вдруг понадобится компаньон - когда вы всё-таки надумаете ехатьв Австралию - я с огромным удовольствием к вам присоединюсь! Путешествия, видите ли, такая же моя страсть, как и лошади, и спорт и писательство. О, а насчёт Лондона... - Динни с улыбкой махнула рукой. - Не думаю, впрочем, что он сильно отличается по кипящей в нём жизни от прочих столичных европейских городов. Всё же это один из самых развитых городов в мире, и развивается он во всех своих сферах бешеными темпами. Я люблю свою Англию, и не могу не любить Лондон как неотъемлемую часть её, но пустоши и вереск Оксфордшира и прочих наших графств для меня всё же милее. - Динни улыбалась, и глаза её светились. - И если бы у меня даже был выбор, я бы всё равно предпочла свой Кондафорд, хоть он, конечно же, не идёт ни в какое сравнение с роскошью и современностью столичных домов моих здешних родственников. Я по натуре ужасно старомодна, леди Мичел, да впридачу ещё и закоренелая сельская жительница. Мои кузены - вот как раз эти самые, - он с улыбкой кивнула на оживлённо беседовавших Флёр и Майкла, - утверждают, что я пришла сюда прямо из времён Боттичелли, а точнее - сошла с его полотен. Но если серьёзно, Лондон мне очень нравится по самой природе своей. Мне всегда здесь интересно, когда я сюда приезжаю - а в последнее время из-за моей работы это приходится делать всё чаще. Ритм этой жизни затягивает меня с головой, но надолго задерживаться в этом водовороте я просто не могу - потом приходится долгое время восстанавливаться как физически, так и морально на лоне родной природы, - с лёгким смехом закончила Динни.

- А я бы лично посоветовала вам, если ваше свободное время к тому располагает, всё же не забрасываться свой участок в Девоншире. Это чудесное место, и земля там превосходная. Вы могли бы не только отдыхать там душой, если у вас был там участок, но и получать отличный доход! - улыбнулась она.

- Значит, мы с вами договорились? - Динни слегка склонила голову, разглядывая собеседницу и улыбаясь. На душе у неё было радостно и тепло. - В ближайшие же дни, если это не нарушит ваших планов, вы посетите нашу кондафордскую глушь. Мои затворники-родители и брат - он сейчас в отставке, отдыхает после одной неприятной истории - будут вам ужасно рады. Тем более что для моего Хьюберта будет большой радостью встретиться с вами - он был такого высокого мнения о вашем муже. И знаете что?.. - лукаво добавила мисс Черрел. - Если вы всё-таки приедете к нам, я непременно напишу ваш портрет - где-нибудь среди моих любимых вересковых пустошей. У меня в Оксфордшире масса любимых и страшно красивых местечек. А у вас как раз такое лицо - в сочетании с нашей неповторимой английской природой оно будет смотреться чудесно... Вы мне простите мою дерзость, - засмеялась Динни, - просто я ещё и немного художник, и привыкла оценивающе смотреть на окружающий мир. А мимо вашего лица, по-моему, просто невозможно пройти мимо!

Мэгги улыбнулась на такое откровенное заявление, которое вполне можно было посчитать за комплемент.

- Вы мне льстите, - ответила она Динни. - Но всё равно, это приятно. Ещё никто не предлагал написать моего портрета. наверное, это будет забавно. И знаете, меня всё больше привлекает ваше приглашение. Наверное, мне пора ненадолго оставить Лондон. Тем более, что моя машина прекрасно подходит для путешествий.

Она никогда не слышала от мужа о некоем Хьюберте, но это было и неудивительно. Сэр Мичел редко посвящал свою молодую жену в собственные дела и знакомства, тем более, если это касалось службы. Он считал, что женщине совершенно необязательно знать абсолютно всё. И Мэгги всегда казалось, что это правильно. Она вряд ли сможет чем-то помочь мужу в его служебных обязанностях, тогда зачем вообще соваться не в свои дела? В мужские дела, которые не казались Мэгги привлекательными или необходимыми для женщины. В этом отношении она была едва ли не большим консерватором, чем её покойный муж.

- Мне будет интересно познакомиться с вашим братом, - сказала Мэгги, заключив этой фразу собственные размышления. - И наконец то у меня появится возможность узнать о моём покойном муже то, чего он сам мне никогда не рассказывал. Мы, как это ни прискорбно, очень мало общались, потому что сэр Джон всё своё свободное время посвящал делам службы. Увы.

На самом деле, Мэгги могла бы честно себе признаться, что не успела толком понять, что такое - быть замужем. И даже не успела толком привязаться к мужу, хотя и испытывала к этому человеку уважение и благодарность. Всё-таки, когда он был рядом, он старался сделать её жизнь интереснее и удобнее. А именно забота нужна женщине от мужчины.

- Надеюсь, я найду время и для Девоншира, - добавила Мэгги. - Но когда? Это сложный вопрос.

Чем больше Динни смотрела на говорившую с ней даму и слушала её, тем любопытнее и любопытнее ей становилось. Эта леди, хоть и была настоящей леди - глядя на неё, Динни ни на секунду в этом не могла усомниться, - всё же была так не похожа на рафинированных дам высшего света, которых, пусть в небольших количествах, Динни в жизни доводилось видеть. Она помнила, как несколько раз Хьюберт, когда был дома, рассказывал о безграничном уважении, которое он питал к некому сэру Джону Мичелу, а Динни всегда невольно проникалась симпатией к тем, кто был симпатичен её брату. Точнее, это и было для неё всегда залогом доброжелательного отношения к человеку, хоть Динни и всегда и руководствовалась исключительно собственным видением человека в определении своего отношения к нему.

- Тогда я с превеликим удовольствием приглашаю вас поехать в Кондафорд со мной, - оживлённо заговорила Динни, энергично заводя прядь волос за ухо, - когда я отправлюсь туда снова. Вообще я планировала вернуться туда не раньше чем через несколько недель, так как тётушка и дядя пригласили меня пожить у них, да и своих лондонских родственников я не видела так давно, - но, я думаю, они не обидятся, если я покину их раньше времени. - Динни улыбнулась, внимательно глядя на леди Мичел. Внезапно мысль молнией промелькнула у неё в голове. - О, как же я могла забыть - в эти выходные мы все приглашены в Липпингхолл, как раз на охоту в имение родителей Майкла, - Динни указала кивком головы на сидевшего напротив кузена, - моих дяди и тёти Монтов. Соберётся небольшой кружок "избранных", - она засмеялась, - главным образом, старых знакомых сэра и леди Монт: несколько старых хитрых светских лис. Ну и, конечно, все наши родственники. Я думаю... - Динни начала прикидывать в уме, - мы могли бы с вами хоть завтра - дела с издательством я уже все уладила, это вышло на удивление быстро в этот раз, - отправиться в Кондафорд, а уже оттуда - в Липпингхолл. Мои тётя и дядя, конечно же, не будут против, тем более что Майкл уже знает вас. Но сперва, наверное, нам следует заехать на Маунт-стрит, и я лично представлю вас сэру и леди Монт? - с улыбкой произнесла мисс Черрел. - Моя дядя сэр Лоренс Монт, как я слышала, тоже был знаком с вашим мужем. Мне удивительно, почему он до сих пор не предоставил нам всем возможности познакомиться с вами.

Мэгги порадовала непосредственность девушки, которая так не походила на некоторых её чопорных знакомых, неспособных принимать неожиданные решения. И хотя сама Мэгги предпочитала точно так же, как все они, планировать все свои занятия заранее - что она теряла, если часть этих занятий отложится на некоторое время? Ничего. Кроме того, у неё появится прекрасная возможность приобрести новый круг знакомых и познакомиться с человеком, который может хоть что-то рассказать о её покойном муже, не относящееся к "официальной биографии".

Мэгги достаточно быстро принимала решения, тем более. что зависела сама от себя и ей не нужно было ни с кем советоваться, чтобы поехать в гости. Тем более, что родственники мисс Динни были достойными людьми и пользовались уважением. Вот хотя бы мистер Майкл - член палаты общин, женатый человек, образец для подражания молодёжи. Мэгги кивнула своим мыслям.

- Знаете, обычно я не меняю так круто свои собственные планы, но мне очень хотелось бы поехать с вами. Поэтому я воспользуюсь таковой возможностью. Мой отец всегда утверждал, что не стоит откладывать непоследок дело, которое внезапно приходит к тебе само. Иначе рискуешь никогда уже к нему не вернуться. решено. Если ваши родственники не будут против, я еду с вами прямо завтра. Собираться мне недолго, а моя машина как раз прошла техосмотр и приведена стараними моего механика в боевую готовность. И я с радостью нанесу видит сэру Лоренсу Монту, тем более, что достаточно много о нём слышала. Мир тесен. Особенно мир нашей родной Англии. И то, что мы невольно через тех или иных родственников и знакомых оказываемся близки и знакомы - это прекрасно. Это наверняка делает нас более сплочённой и сильной нацией, чем любая другая.

Как патриотка, Мэгги действительно очень высоко ценила своё отечество и в её словах не было ни малейшего притворства. Что, впрочем, не мешало ей уважать другие народы.

Динни было так весело и даже немного озорно на душе, что лишь серьёзное общество вокруг да сознание того, что ей уже давно не шестнадцать лет, удерживали её от невыразимого желания захлопать в ладоши и запеть.

- Тогда, леди Маргарет, - улыбаясь, произнесла она, слегка щурясь от усталости и бившего в глаза яркого света люстр, - надеюсь увидеть вас завтра у нас на Маунт-стрит! Вот визитная карточка моего дяди сэра Лоренса, - Динни порылась в кармане пальто, висевшего на спинке её стула, и протянула Мэгги карточку. - Вам удобно будет приехать часам к одиннадцати? Чтобы мы, не теряя времени, после представления вас моим дяде и тёте в полдень уже выехали в Кондафорд. Он чудесней всего именно днём, тем более в такую замечательную погоду.

- Ну что же? - чуть лукаво, слегка склонив голову и прищурив глаза, заключила она, поднимая свой бокал. - Мне кажется, это прекрасный повод выпить за такую неожиданную, но от того не менее приятную встречу и за ещё более приятное дальнейшее знакомство! Чтобы оно всё-таки состоялось!

Осушив свой бокал, Динни чуть закашлялась от неожиданности - до того стремительной была внезапно осенившая её мысль.

- Но, леди Маргарет, машина есть и у меня, и я, признаться, даже не знаю, как нам быть... - Динни озабоченно наморщила лоб. - Оставлять её здесь, в городе и доставлять излишние хлопоты родственникам мне бы не хотелось... Может быть, вы не станеет возражать против того, чтобы оставить свой автомобиль здесь, раз у вас тут дом? - Динни вопросительно посмотрела на новую знакомую. - А поехали бы мы на моём. Всё равно мы потом доставим вас обратно в целости и сохранности. - Она широко улыбнулась, опустив бокал на стол.

Мэгги ничуть не возражала после всего этого похода. Тем более, что на время сменить лондонский туман на симпатичную сельскую местность было вполне романтично и интересно. Да и с сэром Монтом познакомиться Мэгги была не против. Но вот насчёт своей машины она сразу же засомневалась. Больше всего Мэгги ценила в машине то, что эта самая машина предоставляет ей свободу передвижения и позволяет ни от кого не зависеть. А зависеть от кого бы то ни было, даже от очень близких друзей, Мэгги не любила. Поэтому она задумалась и покачала головой.

- У меня другая идея: поедем каждая на своём автомобиле, - предложила она. - Так будет даже интересно. Кроме того, две машины - это лучше, чем одна. И мне бы не хотелось оставлять свой автомобиль в Лондоне. Он у меня совсем недавно и я ещё не испытала все его возможности. Поездка в Кондафорд как раз даст мне возможность посмотреть, как он себя поведёт на более серьёзные пробеги, чем езда по улицам столицы.

Всё остальное Мэгги вполне устраивало и она даже не обратила внимание на переглядки, которые устроила с ней её родственница, видимо желая намекнуть на какие-то запланированные встречи, на которых Мэгги вроде бы обещала присутствовать. Но Мэгги подумала, что ничего важного всё равно запланированно не было, а это значит, что она вполне может отложить визиты под предлогом новой поездки.

- Завтра в одиннадцать я непременно буду у вас, - пообещала Мэгги, пряча визитную карточку, которую подала ей Динни, в свою сумочку.

- Чудесно, - радостно кивнула Динни, отхлёбывая ещё вина. - Если вам так будет удобно, я ничуть не стану возражать. А какой марки ваш автомобиль, леди Маргарет?

Мэгги не успела ответить, потому что в разговор вмешался кузен Динни.

- Динни! Надеюсь, ты не будешь возражать, если мы ненадолго прервём ваш разговор? Леди Маргарет! Обратите внимание, какая прекрасная музыка играет! Надеюсь, вы позволите пригласить вас на танец?

Сэр Роберт между тем подступил к Динни.

- Надеюсь, юная леди не откажет мне составить пару, - сказал он, целуя руку Динни.

Жена Майкла уже упорхнула с третьим джентельменом из-за их столика.

Музыка действительно как нельзя подходила для того, чтобы танцевать. Певица больше не появлялась, и понемногу весь зал становился более оживлённым и менее романтично настроенным. наступала основная часть вечера. Никто не знал, покажется ли ещё мисс Роуз. Скорее всего нет. Но ведь оркестр никуда не девался.

- Я был бы тоже непротив с вами немного побеседовать, - сказал сэр Роберт Динни. - Простите, что невольно услышал ваш разговор. Уж коли вы собрались покинуть Лондон раньше запланированного срока, у меня просто может не быть другой возможности побеседовать с нашим очаровательным писателем.

И он мягко улыбнулся.

Динни была изумлена и шутливо возвела глаза к потолку, кружась в объятиях достопочтенного мужа. (прим. - не в смысле супруга)

- О мой Бог, сэр Роберт, - зазвенел её весёлый голос, - неужели теперь скромному начинающему автору, и шагу ступить нельзя в столице, чтобы тут же не раскрыли его инкогнито?! - На лице Динни появилось шутливо-обиженное выражение. - Право же, я начинаю сомневаться в актуальности творческих псевдонимов. Сначала леди Мичел, а теперь вы... Моё писательское самолюбие, можно сказать, уязвлено. - Она рассмеялась.

Мэгги не стала возражать против такого неожиданного вмешательства в разговор. Тем более, что музыка действительно располагала к танцам.

- Bentley Speed, совершенно новая модель, - успела ответить Мэгги. - Я покажу вам свою машину, - пообещала она Динни.

После чего позволила увлечь себя в ту сторону, где уже успели расположиться другие любители потанцевать. Мэгги была бы не против отправиться домой и подумать на досуге над предложением Динни, но вечер продолжался и сбежать отсюда было бы невежливо. Хотя в голове у леди Мичел уже прочно поселилась загородная поездка, возможность удрать на время из Лондона и она довольно рассеянно слушала мистера Монта. Хотя отвечала достаточно впопад.

Сэр Роберт пришёл к выводу, что мисс Динни - само очарование и охотно объяснил:

- Что вы, мисс! Псевдоним нужен тому, кто пишет плохо. А человеку, который подобно вам пишет просто прекрасно, псевдонимы попросту не нужны. Тем более, что быть писателями не стеснялись даже титулованные особы.

Обычная светская болтовня во время танца. Ничего больше. Правда, за сэром Робертом уже присматривал какой-то странный тип, прячась за занавеской, которой была отгорожена внутренняя часть сцены.

- Что это за девушка?

- Портье сказал, что это мисс Динни Черрел, сестра Хьюберта Черрела и кузина мистера Монта, члена парламента.

- Мило! И как это её угораздило именно сегодня оказаться в такой компании?

- Нет, насчёт девушки никаких указаний не было, так что лучше подождать. Вряд ли они будут уходить вместе. Особенно если учесть, что сэр Роберт сегодня собрался кое-кого навестить.

Между тем сэр Роберт мило болтал с Динни:

- Извините, что я невольно подслушал ваш разговор, - сказал он. - Когда люди сидят за одним столом, это иногда получается. Вы хотите увезти леди Мичел из Лондона? Это правда? Я бы никогда не подумал, что леди Мэгги согласится. Как вам это удалось?

Динни с весёлой улыбкой слушала пожилого и очень уважаемого в Лондоне человека - о нём она тоже неоднократно слышала и от кузена Майкла, и от брата - и снова засмеялась, когда он задал свой вопрос. На душе у неё было легко, ведь впереди предстояло развитие такого многообещающего и, вне всяких сомнений, приятного знакомства. Да и просто вечер был свободным, а атмосфера Лондона и столичной жизни, как всегда, опьяняла её, вгоняя в кровь что-то волнующее и задорное. Ко всему прочему, и музыка была Динни тоже очень приятна, а танцевать ("да ещё с таким кавалером!"), она любила всегда.

- О, мне это не составило большого труда, - с улыбкой глядя на партнёра, ответила Динни. - Я удивлена, сэр Роберт, что вы, при всём своём отличном знании леди Мичел, видите в ней человека исключительно урбанистического закала. Хоть я знакома с ней не более полутора часов, я могу вас уверить - в душе леди Маргарет тяготеет к земле и природе точно так же, как любой столичный житель. Думаю, вам это знакомо. Это ведь у нас в крови - тяга к вересковым пустошам и изумрудным холмам наших графств. - Она снова улыбнулась. - Ведь природа нашей с вами родной Англии одна из самых красивых в Европе. Недаром она так вдохновляла Уильяма Тёрнера. Вы знакомы с творчеством этого родоначальника натурализма в английской живописи?

- Конечно, мисс Динни, - ответил сэр Роберт. - Я стараюсь держаться в курсе мира искусства. Это очень полезно во всех отношениях. Но наверное я действительно слишком мало знаю Мэгги. Я имею в виду, леди Мичел, - поправился он. И тут же засмеялся. - Вообще, обычно она не возражает, когда в своём кругу её называют просто по имени. Мы не слишком часто общаемся. Леди Маргарет предпочитает свои собственные развлечения. К тому же, на сколько мне известно, она тщательно следит за тем, что делается на предприятиях, которые перешли ей по наследству от мужа. Кроме этого, на сколько мне было дано неоднократно понять, Мэгги интересует только охота, машины и скачки. Насчёт остального - вы бы знали. какого труда нам стоило уговорить её пойти с нами сюда сегодня. А вы ухитрились, едва познакомившись, тут же уговорить её поехать к вам в имение. На самом деле, я рад.

Мистер Монт между тем пытался завязать беседу с Мэгги.

- Надеюсь, вы любите нашу английскую природу, леди Мичел, - говорил он. - Потому что каким бы ни был я приверженцем Лондона, вересковые пустоши и прочие подобные им места, куда вас зазвала мисс Динни - просто очаровательны. Я бы сам постарался вырваться туда, просто чтобы очистить голову от Лондонского тумана.

- Интересно, как Браун уговорил мисс Роуз принять у себя посетителя? - спросил между тем один из следящих из-за портьер людей своего напарника.

- А кто его знает? Вполне возможно, что и на мисс Роуз у старика есть компромат.

Динни слегка приподняла брови:

- Ох, сэр Роберт, - с лукавой улыбкой произнесла она, - я думаю - точнее, очень надеюсь, что мне удастся внушить леди Маргарет любовь и к другим вещам. Лелею себя надеждой, что у нас в Кондафорде можно много чем себя занять помимо охоты, машин и скачек, хотя скачки тоже пользуются моей горячей благосклонностью. - Динни снова легко и коротко засмеялась.

Динни будто совершенно не замечала усталости и того, что от непривычно быстрых движений танца - она не могла вспомнить, когда танцевала последний раз, - у неё начала кружиться голова, перехватило дыхание и стало слегка ломить ноги. Но веселье, ощущение бьющей через край юности и огня не покидало её, и мисс Черрел, казалось, готова была прокружиться так всю ночь.

- Сэр Роберт, - крикнула она весело, услышав особенно громкие аккорды зажигательного фокстрота. - Похоже, сейчас будет один из моих любимых танцев - надеюсь, вы по-прежнему составите мне компанию?

Мэгги не слишком понравилось, что их с Динни так бесцеремонно развели ради каких-то танцев. Нет, она вовсе не считала танцы вредным занятием, просто именно сегодня у неё было настроение разговаривать, а не танцевать. Но разумеется, как воспитанная леди, Мэгги не позволила себе выражать чем бы то ни было своё неудовольствие. Поэтому она вежливо и даже с некоторой долей теплоты откликнулась на слова мистера Монта.

- Я уверена, что мне понравится то, что я увижу, - сказала Мэгги. - Мисс Динни произвела на меня очень приятное впечатление и я ожидаю увидеть те места, в которых могло сформироваться такое очаровательное существо. Я уверена, что сама стану немного лучше, побывав в Кондафорде. И вы правы, очистить голову от лондонского тумана тоже стоит.

"Интересно, все мужчины ведут такие скучные разговоры? - подумала она. - Или это мне кажется разговор скучным. Но ведь мы говорим примерно о том же самом, что с мисс Динни. Наверное, всё зависит от того, с кем говоришь. Или я совсем разучилась воспринимать себя в обществе. Нет, этот кабак мне определённо не нравится. Здесь такая странная обстановка".

Мэгги мельком разглядывала людей, которые составляли здешнюю публику. Всё-таки мужчин здесь было больше и далеко не все были одеты как подобает джентельменам. Похоже было, что здесь пытаются ужиться представители достаточно разных сословий. Вот, к примеру, те молодые люди, которые оживлённо что-то обсуждают за столиком, несмотря на презентабельность одежды ведут себя слишком вульгарно, громко смеются и слишком размахивают руками. Не может быть, чтобы они были из воспитанной аристократической среды. Нет, здешний народ только на первый взгляд казался однородным. А на деле, наверное, сюда допускался любой, кто в состоянии платить за себя. Как это ни грустно, но Мэгги не нравилось это смешение представителей разных слоёв общества.

Сэр Роберт уже подумывал о времени, вспоминая, что на сегодняшний вечер у него был запланирован некий визит, о котором лучше было никому не говорить. Но пока ещё ему не подали знак, поэтому можно было повременить и продолжать веселиться со всеми вместе. Мельком бросив взгляд на леди Мэгги, сэр Роберт снова подал руку Динни.

- Ни за что не откажусь, - заявил он. - С вами я готов танцевать хоть до утра. Тем более. что у вас прекрасно получается, а я, хотя и не такой хороший танцор, знаю один секрет. - Сэр Роберт мельком оглянулся, подумав, что всё-таки это странно, судя по времени ему уже должны бы были дать понять, что его ждут. - Знаете, если не умеешь играть в теннис - лучше начать играть с тем, кто умеет это делать очень хорошо. То же самое можно сказать о любом другом деле. Так что танцевать с вами - прекрасное занятие, потому что вы - явный специалист в этом вопросе. И ещё я думаю, что вы никогда не охотились м леди Маргарет. Вы бы тоже почувствовали интерес к этому занятию.

Сэр Монт между тем подвёл Мэгги обратно к их столику.

- Мне показалось, или сэр Роберт сегодня куда-то спешит? - спросил он у девушки. - Такой чудесный вечер! Я надеялся, что мы побудем здесь подольше. Если, конечно, вам не претит такое времяпрепровождение.

Динни энергично кивнула, всё быстрее двигаясь в такт завораживающей музыке, не выпуская руку сэра Роберта из своей. От её беспечного внимания, однако, не ускользнуло, что сэр Роберт, судя по всему, куда-то торопится, но Динни не придала этому большого значения.

- Охотно верю вам, сэр Роберт, - весело и громко проговорила Динни, стараясь заглушить музыку, - но сомневаюсь, что даже в компании очаровательной леди Маргарет мне удастся изменить своим принципам. А насчёт танцев, я уверена, вы мне глубоко льстите, - улыбнулась мисс Черрел, - ибо мне трудно вспомнить, когда я занималась этим последний раз. Смотрите - я снова перепутала фигуры, а вы и не заметили ничего! - рассмеялась Динни.

Читать далее


Монастыри и храмы Северо-западаЛитература и жизнь. Проблемы современной литературы



Hosted by uCoz